SymPDA Android Blog

Android, magyarul

Honosítás - jBART-master

2016. április 03. 08:00 - gidano

jbart_ikon.png

Az alkalmazás komplett ROM honosításra, ROM deodexre, app signózásra, -fordításra használható!

Manapság ezzel fordítom a honosított alkalmazások nagy részét. Ennek használatát szeretném most bemutatni, de csak önálló app tekintetében, nem térnék ki most a komplett ROM fordítás ügyességeire - erről ITT olvashatsz.

Szükséges:

1. Kezdjük a letöltéssel!

Ezt alul találod meg. Szeretném az érdeklődést figyelemmel kísérni, ezért egy .zip fájlba helyeztem el a fejlesztő oldalára mutató linket, sorry...

 

A letöltött .zip-et nyisd meg, a benne található mappát helyezd el kedved szerint, célszerű a C:\gyökérbe tenned, tehát így néz ki a helye: C:\jBART-Master - továbbiakban jBART-ként fogjuk említeni.
A benne található data mappát és a jBART.jar állományt SOHA ne töröld le!

2. Kitaláltad már, hogy mit akarsz lefordítani?

Nevezzük x.apk-nak az egyszerűség kedvéért! Helye nem mérvadó, a program ablakában be tudod tallózni, bárhol is legyen. Viszont ezt elkerülheted, ha ezt is a jBART mappába másolod/helyezed át.

3. Kezdés

Nyisd meg a jBART mappát és katt a jBART.jar állományra, tallózd be x.apk-t és katt a Settings gombra:

 

4. Visszafordítás (Decompile)

Miután a szükséges beállításokat elvégezted a Settings-ben és betallóztad az x.apk fájlt, kattints a Decompile gombra. Ezzel elvégzed a tömörített .apk állomány visszafordítását. Azért mondok tömörítettet, mert az apk fájl tk. egy átnevezett .zip fájl, kipróbálhatod, igaz-e?
Csupán az a bibi, ha átnevezés után kibontod és megnyitod, pont a nyelvi fájlok mappáihoz nem férsz hozzá, ezért kell visszafejteni. Ha a Decompile gomb alatt látható Log gombra kattintasz, nyomon követheted a folyamat részleteit.

A nyitott jBART mappában ezen az útvonalon lesz a munkaterületünk:
\jBART\x.apk.bzproject\decompiled\x.apk\res\

 

5. Nyelvi fordítás

A nyelvi állományokat alapban 3 fájl tárolhatja:

  • arrays.xml (ezt nem mindig kell fordítani)
  • plurals.xml (ez nem mindig szerepel)
  • strings.xml (ez a f? nyelvi fájl)

kivéve ez alól, ha a fejlesző nem eléggé körültekintő (lusta?!) az app létrehozásakor - ezt úgy értem, nem figyel oda az app teljes idegen nyelvre fordíthatóságára - , és un. .smali fájlokban is hagy egyébként fontos kifejezéseket, amelyeket ezzel a módszerrel ugyan ki lehet bontani, de ehhez a Settingsben be kell állítani ezt a jelölőnégyzetet is:

  • Először hozz létre egy values-hu nevű mappát
  • A values mappából másold át a fenti állományokat a values-hu mappába
  • Nyisd meg sorban az xml állományokat

keress angol kifejezéseket a listában, és készíts egy, az eredetivel releváns fordítást legjobb nyelvi tudásod és programismereted szerint!
Arra nagyon ügyelned kell, hogy a magyar fordítás szöveghossza nagyon ne térjen el (pluszban!) az angol szöveghossztól!
Pl. ilyen az arrays.xml és a strings.xml tartalma a values-hu mappában:

 

6. Újrafordítás (Compile)

Mikor úgy érzed, hogy elkészültél, következik az app visszafordítása .apk formátumba, immár a tartalmazott magyar nyelvvel.
A jBART felületén katt a Compile gombra, itt ugyanúgy a Log bekapcsolásával láthatod a visszafordítás lépéseit.
A log.txt egyébként bármikor megtekinthető később is a jBART mappában.
A visszafordítás után a következő mappakép látható:

 

A projektmappában az eddigi decompiled mappa mellett megjelent egy compiled mappa is a fent látható tartalommal.

Ha van saját aláírókulcsod, akkor szignózhatod vele az eredetivel megegyező nevű appot, és készen is vagy.
Mivel a Settingsben beállítottuk, hogy a jBART szignózza is az alkalmazást, ezt meg is tette nekünk egy nyilvános kulccsal, ennek eredménye a signed_x.apk

Tulajdonképpen készen is vagyunk!

Viszont van egy-két buktató, amelyet itt megemlítenék;

  • a helyes szövegkódolás
  • a kibontás utáni tesztelés
  • a fordítás utáni tesztelés

 

  • Mikor megnyitod a Notepad++ segítségével a szövegfájlt, annak valószínűleg ANSI kódolása van. Mielőtt elmented a szerkesztett nyelvi fájlt, a helyes szövegmegjelenés érdekében át kell konvertálnod BOM nélküli UTF-8 kódolásúra.
  • Miután kibontottad az alkalmazást és létrehoztad a values-hu mappát, benne a fordítandó állományokkal, csinálj egy próba visszafordítást, hogy így is működőképes-e a művelet! Nincs ugyanis annál bosszantóbb, mikor esetleg több órás fordítás után hibát jelez a jBART az app visszafordításánál és rájössz, hogy feleslegesen dolgoztál!
  • A szignózott alkalmazást töltsd fel a készülékedre és teszteld az összes funkcióját, leellenőrizve a fordításod helyességét! Ha saját részre készíted is nagyon fontos lépés ez, ha publikálni is akarod, egyszerűen kihagyhatatlan!

 

 

Most, hogy már (majdnem) mindent tudsz, próbáld ki ezeket a gyakorlatban is!
Ha úgy érzed sikerült valami jót, hasznosat létrehoznod, esetleg másnak is hasznára válhat a munkád, küldd be fordításod a SymPDA oldalra, írj nekem az oldal elérhetőségén keresztül, kapsz szerzői jogosultságot és tedd fel leírással, képpel együtt!

Véleményeket, fordítási gondokat, stb. ide a megjegyzésekbe várom. Ha tudok és időm is lesz, szívesen segítek a munkád technikai részében.

Töltsd le itt a linket, egy .zip állományban...

Aktuális jBart verzió letöltése

Frissített nyelvi fájl hozzá. Ide mentsd: \jBART-master\data\lang\

jBART-master v3h-hu_HU.zip

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://sympda.blog.hu/api/trackback/id/tr778642130

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása